What is it?
English to Polish translation is quite obvious in its meaning. Transcription usually means converting from an audio file to the corresponding written material. But, the real meaning also includes conversion from say a handwritten book to a digital format. Subtitling is the process of merging the text version with the video version so that the text appears corresponding to what is being said (or what is going on) in the video.
Transcription
The most often used source format for transcription is audio. Many people like journalists, doctors, lawyers, policemen etc. like to keep records of their interviews with people. Often video format is also used and it may also be needed to be transcribed. Many a times English to Polish translation of an audio file may also be required so that the transcripted version is also available in Polish. Data loss and data corruption is quite often seen in older formats. Even newer formats used to store data are not immune to it. As a result the audio or video maybe difficult to understand for the layman. So, if a script is made it can solve this problem. Video transcription is also quite popular with businesses which are working with others whose language they do not understand or at least are not very comfortable in their mother tongue. Transcription can also be quite helpful if the video or audio has a lot of disturbance for some time due to any obstacle. Here, transcription and translation agencies can be extremely helpful by allowing smooth conversations.
Subtitling
If the video is a bit long then the transcripted script prepared can become quite long and extremely boring to read. That is when subtitles are used along with the video so that people can watch the video and grasp the non-understandable parts from the sub-titles. Also, subtitling is inherently different from closed captioning. Closed captioning is used for deaf people and includes written information about the sounds and not only the understandable speech like a door's squeaking, the sound of the wind etc. Subtitles are used when the people hearing it are assumed to have perfect hearing but the quality of audio is bad like if things are being whispered, or accents are not understandable or the speech is slurred. Subtitles are also often used when the language of the speaker is not understandable by the intended audience. For example if polish people want to watch an English movie, English to Polish translation of the subtitles (or audio) is required. So, then even if the audio is in English, Polish people can understand what is going on in the movie. Subtitles can also be used in situations where conveying the exact message is important like in a legal atmosphere. It is also important when speech can be muted or muffled or during seminars or similar situations. For example, if the judges want to watch a video related to the crime but where the proceedings take place in another language, then subtitles can be useful. Audio files which have been recorded with a lot of disturbance or with a poor recording device can be better understood if subtitles are used.
Whatever the need you have, subtitling, transcription or English to Polish translation, it is highly recommended to have a professional translation agency do the job for you so that the work can be done accurately.